Разработка сайта для Вашего бизнеса. Веб дизайн. Дизайн логотипа, фирменного стиля, рекламная фотография . Комплексный рекламный креатив.

Ralex. We do the work.
На рынке с 1999го года. Средняя ценовая категория. Ориентация на эффективность решений.
Ознакомтесь с нашим портфолио
Узнайте больше о услугах
Свяжитесь с нами:
E-mail: [email protected]
Tel: (044) 587 - 84 - 78
Custom web design & дизайн и разработка сайта "под ключ"
Креативный, эффективный дизайн. Система управления сайтом (СУС).
Custom flexible разработка систем электронной коммерции
Система e-commerce разрабатывается под индивидуальные потребности. Гибкая функциональность.
Search Engine Optimzation & оптимизация под поисковые системы (SEO)
Постоянная оптимизация и мониторинг сайта в поисковых системах. Достигаем результата быстро и эффективно
Custom logo design & дизайн логотипа и фирменного стиля
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.
профессиональная рекламная фотография
креативно, смело, качественно
Custom logo design & рекламный креатив. дизайн рекламы
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.

ABBYY Lingvo x5: сплав технологій


Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/

Той, хто серйозно вивчав іноземні мови або займався перекладами, напевно знає, як повільно вдосконалюються традиційні словники. Наприклад, знаменитий «Мюллер» за свою довгу історію пережив кілька десятків перевидань, а завдання знайти 10 відмінностей між найближчими можна було сміливо ставити кращим студентам факультетів романо-германської філології. Зрозуміло, що в разі словників електронних такий метод не працює хоча б тому, що біти і байти не зношуються, а діалогові вікна не рвуться. Правда, моральне старіння тут присутній в повній мірі, причому, на відміну від паперових фоліантів, воно стосується не тільки словникової бази.

Природно, все це прекрасно відомо розробникам і лінгвістам з ABBYY : Не випадково Lingvo x5 з'явився через цілих три роки після Lingvo x3. Зате у користувачів є надія побачити якісь дійсно цікаві новинки. Для цього огляду компанія ABBYY люб'язно надала предрелізний версію словника, запевнивши, втім, що останні зміни можуть торкнутися хіба що якихось елементів оформлення. Електронний дистрибутив максимально повної персональної версії «Lingvo x5 Pro 20 мов» займає повноцінні 2,5 ГБ. Вселяє! Але користувачам низькошвидкісних інтернет-каналів, зацікавленим саме в редакції Pro, доведеться запастися терпінням - в коробках вона не поширюватиметься.

Мал. 1. Установка ABBYY Lingvo x5 не викликає ніяких складнощів, хоча потрібно мати на увазі необхідний обсяг дискового простору. З діалогових вікон не зовсім зрозуміло, куди йде ще 1 ГБ - не сумнівайтеся, саме на відеоуроки.

Ясно, що левову частку такого обсягу становить контент, і сама назва комплекту вже говорить багато про що. Дійсно, в версії Lingvo x5 підтримані 9 додаткових мов (казахський, татарський, норвезька, датська, фінська, грецька, угорська, польська, нідерландська), з'явилися 75 нових словників і ще 7 були оновлені. Разом в «Lingvo x5 Pro 20 мов» входять 220 загальних і тематичних словників на 12,6 млн. Статей. В таких умовах виловити абсолютно всі зміни досить проблематично, але в якості прикладів новинок можна привести «Великий тлумачний словник російської мови» Кузнєцова від 2010 г. (180 тис. Статей з енциклопедичними вставками в 4 томах), творці якого намагалися охопити найсучаснішу лексику, і оновлений The Universal English-Russian Dictionary самої компанії ABBYY.

Мал. 2. Кількість тематичних словників таке, що навіть перерахувати їх непросто, не те що вивчити. Після інсталяції рекомендується в цьому вікні скористатися командою Завантажити все ... - в моєму випадку був доданий словник з радіоелектроніки, який з якихось причин не потрапив в поставку

Мал. 3. Приємна дрібниця - можна вникнути в особливості класичного і американського вимови поширених слів. Саме з здавалося б нехитрої bottle у автора був кумедний казус в США ...

Втім, розширення та актуалізація словникової бази, при всій своїй необхідності і корисності, що не настільки критичні для багатьох користувачів попередніх версій Lingvo. Мене, наприклад, Lingvo x3 в цьому сенсі все ще влаштовує - в кінці кінців, не кожен день і навіть не щороку в солідні словники додають щось на зразок to google, до того ж я стежу за лексикою з цікавих мені областей. Функціональні аспекти, що позначаються на зручності користування словником, а значить, економлять час (нерідко безпосередньо конвертоване в гроші), для багатьох можуть виявитися набагато важливіше. І тут, звичайно, не можна не згадати функцію миттєвого перекладу, що з'явилася ще в Lingvo 12. На жаль, стабільність її роботи навіть в Lingvo x3 викликає багато питань, особливо в сучасних браузерах, які давно стали основними інструментами добування інформації. Справедливості заради, відзначимо, що такі ж проблеми спостерігаються не тільки у ABBYY - творці словника TranslateIt! (Які, якщо не помиляюся, першими реалізували миттєвий переклад) точно так же не встигають за оновленням популярних програм.

Мал. 4. Якщо у вас не найшвидший комп'ютер, відключення перекладу словосполучень зробить миттєвий переклад більш оперативним

Тим приємніше порадувати читачів: в Lingvo x5 функція миттєвого перекладу виведена на якісно новий рівень. Тепер, якщо програма не може впевнено витягти потрібний текст, вона просто робить знімок області екрану під курсором і виконує для нього оптичне розпізнавання, в якому ABBYY не менше сильна, ніж в лінгвістиці. Ідея настільки хороша, що навіть не дуже зрозуміло, чому вона не була реалізована раніше, адже Screenshot Reader присутній в арсеналі ABBYY щонайменше років п'ять. Можливо, потрібно було домогтися достатньої швидкості роботи (в т. Ч. Дочекатися масового поширення досить продуктивної техніки), щоб переклад виходив дійсно миттєвим. Насправді це не так просто.

Мал. 5. Салатовий колір фону вікна з миттєвим переказом говорить про те, що слово під курсором витягувалися за допомогою OCR. На користь цього свідчать і періодично виникають помилки, характерні для оптичного розпізнавання

По-перше, потрібно звернути увагу, що для використання миттєвого перекладу як і раніше треба обов'язково запустити сам словник (а не програму-агента з Автозавантаження). По-друге, перші кілька разів - ймовірно, у міру подгрузки словників і необхідних програмних модулів - спливаючі вікна з перекладом з'являються з деякою затримкою (на моєму досить старому комп'ютері з Pentium D). По-третє, миттєвий переказ в Lingvo x5 може виконуватися не тільки для окремих слів, але і для словосполучень, причому ця функція включена за замовчуванням, що також позначається на оперативності отримання переказу. Після недовгого тестування я відключив переклад словосполучень, не відчувши великої користі - адже при необхідності (яка в моєму випадку виникає нечасто) можна просто викликати докладну картку.

Нарешті, по-четверте, неможливо заздалегідь зрозуміти, коли спрацює звичайний миттєвий переклад, а коли - його OCR-варіант. Судячи з усього, блакитний фон спливаючого вікна свідчить про перший, а салатовий - про другий. В останньому випадку нерідко зустрічаються помилки, характерні для OCR: скажімо, коли слово обрізається на краю екрану або поруч розташовані якісь додаткові символи. Проте, у всіх браузерах працює саме OCR-варіант, що дає надію на сумісність миттєвого перекладу і з їх майбутніми версіями. Microsoft Office, як і раніше, вистачає традиційного підходу. Як і раніше все непросто з PDF. В Acrobat Reader X миттєвий переклад не працює, в Foxit Reader працює, але з невеликими дивацтвами: навіть для сусідніх слів в одному реченні в одному рядку може по черзі спливати як звичайне вікно, так і OCR. Логіку цього явища вловити так і не вдалося, але головне, що миттєвий переклад при читанні PDF все-таки доступний. А для повноти картини скажімо, що OCR дозволяє переводити навіть субтитри - успішно (з урахуванням природних обмежень) перевірено в кількох наявних плеєрах.

Мал. 6. Інформація з Lingvo.Pro дозволяє долучитися до реального досвіду перекладу з різних предметних областей

В Lingvo x3 компанія ABBYY позначила курс на інтеграцію з різними онлайновими лінгвістичними і інформаційними сервісами. В Lingvo x5 рух в тому ж напрямку продовжилося за рахунок підключення ресурсу Lingvo.Pro . Це не просто ще один варіант онлайнового словника - сайт дозволяє зареєстрованим користувачам пропонувати власні варіанти перекладу, обговорювати їх, і тим самим актуалізувати словникову базу. Крім того, він забезпечує доступ до так званої пам'яті перекладів (Translation Memory), білінгвальному масиву фрагментів тексту (як правило, з реальних документів, книг та ін.), Що зберігає «еталонні» переклади. Такі бази застосовуються в промислових системах переказу, і їх створення - недешеве задоволення (зокрема, в цьому полягає одна з додаткових послуг ABBYY), в даному ж випадку вони є джерелом якісних прикладів використання слів в англійській, французькій і німецькій мовах. Lingvo x5 автоматично пропонує переклади з Lingvo.Pro, а щоб переглянути приклади вживання будь-якого з варіантів перекладу, досить клацнути по ньому мишею. Природно, взаємодія з Lingvo.Pro можливо тільки при наявності з'єднання з інтернетом. Всі власники ліцензій на тематичні словники Lingvo x5 отримають безкоштовну річну підписку на аналогічний комплект словників на Lingvo.Pro.

Мал. 7. Приклади з онлайнової пам'яті перекладів з посиланням на першоджерела

В Lingvo x5 також продовжила розвиватися освітня складова. Програма ABBYY Lingvo Tutor x5 була істотно перероблена. Стандартний процес вивчення нових слів тепер складається з п'яти різних вправ, покликаних поліпшити запам'ятовування. За замовчуванням вони всі включаються в стандартний урок, при бажанні його склад можна змінити через налаштування програми. Крім того, в ABBYY Lingvo Tutor x5 включено розділ відеоуроків EnglishClub TV. Це навчальні відеоролики, що представляють «відеословник», типові ситуації і тематичні діалоги, деякі загальноосвітні теми. Зручно, що лексика, необхідна для більшості з них, також представлена ​​відповідними словниками в розділі «Вчимо слова».

Мал. 8. Процес навчання в ABBYY Lingvo Tutor x5 складається з декількох типових вправ

Крім того, є і ряд інших додаткових матеріалів, серед яких близько тисячі ілюстрацій в Oxford American Dictionary, а також шаблони типових листів для англійської, іспанської, німецької та французької мов (близько 50 зразків для кожного). Дістатися до останніх можна або через книжкову полицю (відповідний словник позначений піктограмою конверта), або через загальний список слів - наприклад, для англійської потрібно вибрати _Guide to effective communication (досить ввести символ підкреслення). Відзначимо, що в конкретну комплектацію можуть входити не всі перераховані матеріали, в такому випадку їх можна придбати додатково. Судячи з усього, в подальшому їх список буде розширюватися - наприклад, в довідковій системі ABBYY Lingvo Tutor x5 йдеться також і про аудіоуроки.

Мал. 9. Завдяки залученню декількох каналів сприйняття і спеціальних методик, відеоуроки можуть виявитися досить ефективними

Мал. 10. Шаблони типових листів дозволять швидше налагодити особисті і ділові зв'язки

Категории
  • Биология
  • Математика
  • Краеведению
  • Лечебная
  • Наука
  • Физике
  • Природоведение
  • Информатика
  • Новости

  • Новости
    https://banwar.org/
    Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/. Запустив новый сайт, "Пари Матч" обещает своим клиентам незабываемый опыт и возможность выиграть крупные суммы.


    Наши клиенты
    Клиенты

    Быстрая связь

    Тел.: (044) 587-84-78
    E-mail: [email protected]

    Имя:
    E-mail:
    Телефон:
    Вопрос\Комментарий: