Разработка сайта для Вашего бизнеса. Веб дизайн. Дизайн логотипа, фирменного стиля, рекламная фотография . Комплексный рекламный креатив.

Ralex. We do the work.
На рынке с 1999го года. Средняя ценовая категория. Ориентация на эффективность решений.
Ознакомтесь с нашим портфолио
Узнайте больше о услугах
Свяжитесь с нами:
E-mail: [email protected]
Tel: (044) 587 - 84 - 78
Custom web design & дизайн и разработка сайта "под ключ"
Креативный, эффективный дизайн. Система управления сайтом (СУС).
Custom flexible разработка систем электронной коммерции
Система e-commerce разрабатывается под индивидуальные потребности. Гибкая функциональность.
Search Engine Optimzation & оптимизация под поисковые системы (SEO)
Постоянная оптимизация и мониторинг сайта в поисковых системах. Достигаем результата быстро и эффективно
Custom logo design & дизайн логотипа и фирменного стиля
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.
профессиональная рекламная фотография
креативно, смело, качественно
Custom logo design & рекламный креатив. дизайн рекламы
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.

Керівництво по завоюванню світу для вашого сайту: Hreflang, регіональні домени і багато іншого

  1. Перед тим, як почати: трохи термінології
  2. Навіщо потрібен географічний і мовний таргетинг
  3. Як веб-технології впливають на таргетинг
  4. Вибір структури сайту
  5. визначення мови
  6. Таргетування на країну або географічний таргетинг
  7. Все для зручності користувача і IP редіректи
  8. Чому не варто використовувати тільки hreflang для геотаргетинга
  9. змішаний метод

Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/

Автор: Кейт Морріс (Kate Morris), консультант в області цифрового маркетингу, Moz

Зріст. Дохід, відвідувачі, реєстрації. Всі прагнуть досягти зростання компанії. Для багатьох вихід на інший ринок (в ідеалі, на глобальний) - це саме можливість для подальшого зростання. Комусь може здатися, що розширення компанії пройде як по маслу. Припустимо, зараз ви працюєте на американський ринок, тоді британський і австралійський виглядають дуже багатообіцяюче. Той же мова, той же контент - все що потрібно, це створити сайт і налаштувати його на потрібний регіон, хіба не так?

Вихід на зарубіжний ринок - куди більш трудомісткий процес. Його складність буде, багато в чому, залежатиме від специфіки вашого бізнесу, ресурсів, які є у вашому розпорядженні, і особливостей ваших майбутніх клієнтів. Вам необхідно заздалегідь розпланувати і підготувати вихід. Як тільки ви визначитеся зі структурою і контентом сайту, а також виберете маркетингову стратегію, повернути назад буде складно. Мета цієї статті - допомогти компаніям підготуватися до завоювання зарубіжного ринку, а саме, переконатися в тому, що потенційні клієнти отримають контент, максимально релевантний їх запитом і потребам. Зверніть увагу, що ця стаття не про те, як підібрати ефективні інструменти для локалізації сайту або про те, як старгетіровать свій сайт на певну країну. Мова тут йде виключно про технічну сторону виходу на міжнародний ринок, і про те, як змінювати і розвивати сайт в міру розвитку бізнесу.

Перед тим, як почати: трохи термінології

ccTLD - (англ. country code Top-Level Domain (ccTLD)) Національний домен верхнього рівня, виділений для конкретної країни. Призначається і затверджується ICANN (Інтернет-корпорація з управління доменними іменами і цифровими адресами в Інтернеті) і автоматично таргетір на потрібну країну в Google Search Console.

gTLD - (англ. generic Top-Level Domain - Загальний домен верхнього рівня). Ці домени використовуються повсюдно, незалежно від країни, геотаргетинг для них налаштовується вручну в Google Search Console і Bing Webmaster Tools. Як приклади можна привести .com, .net, і .tv.

Піддомени - домени, які є частиною домену вищого рівня, відрізняються один від одного набором знаком перед кореневим доменом. Найбільш поширений піддомен - це www. Багато сайтів використовують піддомен www.domain.com в якості основного поддомена. Піддомени можуть бути використані для безлічі цілей: маркетинг, геотаргетинг, невеликі сайти під одним і тим же брендом і так далі.

Підпапка - Розділ на домені / піддомені. Папки відокремлюються від домену / поддомена зворотним слешем. Наприклад: www.domain.com/subfolder, або, ближче до нашої теми, www.domain.com / en або www.domain.ca/fr.

Параметр - Атрибут, включений в URL, який може відстежувати, місце розташування або настройки користувача, який зайшов на сторінку і змінювати контент сторінки. Часто використовується щоб визначити і встановити мову сторінки. Наприклад, www.domain.com/page1?lang=fr, де lang - це параметр.

Країна - держава, для якого ICANN зареєстрував національний домен верхнього рівня або ISO код. Google використовує ISO 3166-1 Alpha-2 для hreflang.

Оптіма-Капітал - країн, яка в суспільній свідомості часто об'єднується і сприймається як одне ціле, як правило, об'єднана спільним географічним положенням. Наприклад, ЄС чи Близький Схід. Регіон не є країною, на нього неможливо налаштувати геотаргетинг.

Hreflang - атрибут, який використовується Google щоб вказати на те, що сторінка має копію на іншій мові. Використовується для зазначення всіх мовних версій сторінки. Можуть бути також використані, щоб показати мовні відмінності між регіональними діалектами або мовними версіями, такими як британський і американський англійська. Ці атрибути розміщуються на самій сторінці або в XML-коді карти сайту.

Meta language - Атрибут, який використовується в Bing для вказівки на мову сторінки. Повідомляє Bing про мову, на якому був створений контент сторінки.

Геотаргетинг - Bing Webmaster Tools і Google Search Console дозволяють власникам сайту повідомляти відповідним пошуковим системам, що той чи інший домен, підпапка або піддомен і контент на ньому були створені спеціально для користувачів певної країни.

Переклад - діяльність з інтерпретації сенсу контенту на одній мові або регіональному діалекті і його передача на іншій мові або регіональному діалекті. Бажано уникати машинного перекладу і довіряти цю задачу фахівця, що досконало володіє тією чи іншою мовою або регіональною діалектом.

Навіщо потрібен географічний і мовний таргетинг

Першим кроком на шляху до завоювання зарубіжного ринку стане постановка мети. У багатьох випадках з'ясовується, що різниця між геотаргетингом і мовним націлених спочатку не до кінця зрозуміла. Багато компаній починають вихід на зарубіжний ринок з однією з наступних установок:

1. Ми хочемо працювати на ринок, говорить іншою мовою.
Наприклад - Компанія в Німеччині: «Нам варто перевести свій контент на французький».
2. Ми хочемо працювати на ринок, розташований в іншому географічному регіоні.
Наприклад - Австралійська компанія: "Нам слід вийти на британський ринок."

Уникайте помилковою асоціації: Країна = мову

Перша проблема, з якою стикаються багато - це помилкова асоціація між країною і мовою.
Багато з найпоширеніших мов мають коріння в країні, зі схожим або однокорінним назвою. Наприклад: Франція / французький, Португалія / португальська, Іспанія / іспанська, Китай / китайський, Японія / японський і так далі. При цьому більшість згаданих мов використовується і в ряді інших країн. Нижче наведено список найбільш поширених мов за кількістю мовців на них інтернет-користувачів.

Нижче наведено список найбільш поширених мов за кількістю мовців на них інтернет-користувачів

Будь ласка, зверніть увагу, що це не список найпоширеніших мов у світі; Наведений вище список сильно від нього відрізняється. Цей список ґрунтується виключно на використанні інтернету.

Крім того, існує ряд мов, який мають статус державного тільки в одній країні, але при цьому в інших країнах є користувачі, які вважають за краще користуватися інтернет-ресурсами саме на цій мові. Наприклад, японський менеджер, який бере участь у відкритті офісу в США.

У другій колонці таблиці вказана «Основна» країна. Це «країна-родоначальник» мови; або країна з схожим, однокорінним назвою. Це саме та країна, з якою більшість людей в своїй свідомості пов'язують ту чи іншу мову, але фактично стійкі асоціації далеко не завжди вірні.

Прапори для позначення мов

Асоціацію між мовою і країною необхідно розірвати. Часто для індикації зміни мови на сайті використовуються прапори країн. Це не правильно. Прапори для вказівки на різні версії сайту можна використовувати тільки в тому випадку, коли для різних версій налаштований геотаргетинг на різні країни.

Прапори для вказівки на різні версії сайту можна використовувати тільки в тому випадку, коли для різних версій налаштований геотаргетинг на різні країни

Як веб-технології впливають на таргетинг

Ще одна проблема може виникнути в момент локалізації та налаштування сайту. Повернемося до німецької компанії, яку ми взяли за приклад вище. Припустимо, вона найняла перекладача з Франції для перекладу контенту на французьку мову. При геотаргетинга можна наштовхнутися на кілька підводних каменів. Масштаб потенційних складнощів буде залежати від того, як структурований сайт і які атрибути застосовані на сторінках.

Нижче наведено кілька прикладів розміщення компанією перекладеного контенту. У таблиці враховані можливі комбінації структури сайту з національних доменів верхнього рівня, загальних доменів верхнього рівня, підпапок, піддоменів, атрибутів hreflang, і налаштувань націлювання на місцеположення. Залежно від обраної структури контент буде показуватися для різної аудиторії, що врешті-решт вплине на кількість відвідувачів та кількість переходів.

Залежно від обраної структури контент буде показуватися для різної аудиторії, що врешті-решт вплине на кількість відвідувачів та кількість переходів

Поглянувши на таблицю, ви швидше за все відразу помітите, що вибір не так очевидний, як здається. Не існує єдино правильної структури сайту. Тим не менш, багато з наведених вище варіантів зміщують фокус з бажаного цільового ринку (носії французької мови), і впливають на базовий цільовий ринок.

мовне таргетування

Націлювання на мову може здатися найпростішим способом виходу на зарубіжний ринок. Цей шлях не потребує значних змін в структурі сайту або опрацювання кількох версій маркетингового плану. Таргетування на певну країну вимагає створення унікального контенту для кожної країни. Мов набагато менше, ніж країн. Ну і, крім того, якщо ви таргетіруетесь на найпоширеніші світові мови, то теоретично ви можете стартувати з клієнтською базою, що складається з мільйонів користувачів-носіїв цих мов. Однак, перш ніж зупинити свій вибір на мовному націлення, варто врахувати, що він передбачає два каверзних пункту: якісний переклад і додавання мовних атрибутів на сайт. Якщо будь-який з цих пунктів не був виконаний належним чином, у вас може виникнути величезна кількість проблем, як при взаємодії з користувачами, так і при індексації сайту.

Переклад

Перше правило роботи з мовами і перекладом: НІКОЛИ не вдавайтеся до машинного перекладу. Машинний переклад в більшості випадків виявляється неякісним. Багато, хто бував на зарубіжних курортах із серії "все включено", стикалися з безглуздими прикладами перекладу, який очевидно був виконаний не людиною, а роботом, типу Google Translate. Його користувачі не зможуть повною мірою взаємодіяти з переведеним машиною сайтом, а зусилля по просуванню і оптимізації можуть виявитися марними.

Переклад контенту повинен виконуватися людиною, вільно володіють мовою, на якому написаний оригінальний текст і мовою, на який текст буде переведений. Якщо необхідно перевести текст на регіональний діалект, варто знайти людину, яка є його носієм або проживає на території розповсюдження даного вірусу, і природно вільно нею володіє.

Витрати на якісний переклад виправдають себе, забезпечивши користувачам комфортну взаємодію з сайтом і принесуть органічний трафік.

Мовний атрибути: Hreflang і meta language

Коли мова заходить про вихід на міжнародний ринок, то перше, що спадає на думку - це атрибут hreflang. За мірками Інтернету hreflang з'явився зовсім недавно. Якщо бути точними, то в кінці 2010 року. Якщо велика частина вашого трафіку приходить з Google і ви плануєте переводити контент, то hreflang може вам стати в нагоді. Проте, корисно пам'ятати, що ПС Bing використовує інший атрибут - meta language tag.

Підказки: Переконайтеся, що для кожної перекладеної сторінки є атрибут hreflang, який вказує на локалізацію контенту або його частин. Краще проставляти атрибути в карті сайту, щоб полегшити саму сторінку, тому що будь-який доданий на сторінку код, незалежно від його розміру, збільшить час її завантаження.

А що робити з x-default?

Одна з найбільш частих помилок - це використання x-default. Багато хто не розуміє, як і навіщо треба його треба використовувати. X-default спочатку був створений щоб допомогти Google обробляти сторінки, для яких не налаштований геотаргетинг, наприклад, він дозволяє показувати загальні, не прив'язані до регіону сторінки сайтів IKEA або FedEx користувачам, для яких немає регіональних версій, або Google не може розпізнати їх розташування. Цей атрибут не варто використовувати для того щоб вказати на "вихідну" сторінку.

Перевірка проблем з атрибутами

Як тільки ви додали атрибути (або налаштували їх на тестовому сервері, доступному для роботів Google, але закритому для індексації), ви можете перевірити сайт на наявність помилок за допомогою Google Search Console. Так ви зможете зрозуміти, чи є на сайті помилки в тегах, і якщо є, то де.

Вибір структури сайту

Вибір структури сайту для кожної мовної версії залежить від ваших уподобань. Але якщо ви зупинилися виключно на мовному націлення, не ставте мовні версії на окремих національних доменах верхнього рівня. Вони призначені для орієнтування на певну країну, а не на мову. Такі домени автоматично таргетір на конкретну країну і ви не можете змінити налаштування за своїм бажанням. На ваш вибір залишаються подпапки, піддомени і параметри. Нижче про їх переваги та недоліки докладніше.

1. Підтеки дозволяють створити просту і логічну структуру, яку при необхідності легко змінити. Можливо, у вас на даний момент немає ні ресурсів ні бажання націлювати на певну країну, але є ймовірність, що в майбутньому така необхідність з'явиться. Налаштувавши структуру використовуючи папки, в майбутньому ви зможете орієнтуватися на ту ж саму структуру для настройки регіональних доменів або піддоменів для таргетування на країну. Крім того, це відмінний привід полегшити працю розробників, тому що в цю структуру можна додати атрибути hreflang.

2. Параметри спрацюють як рятувальний круг в разі, якщо налаштовані мовні атрибути злетять при оновленні сайту. Вони розпізнаються Google і дають сигнал до зміни мови сторінки. Якщо всі інші атрибути з якоїсь причини пропадуть, параметр як і раніше буде вказувати на те, що контент на сторінці був переведений. Використання параметра для налаштування мов також дозволить в майбутньому легко міняти структуру сайту. Мінуси такого методу - це громіздкість коду, а також ймовірність помилки, коли параметри можуть бути підмінені неправильно розміщеним тегом rel canonical.

3. Піддомени

Зверніть увагу, що в списку немає регіональних доменів. Їх слід використовувати виключно для геотаргетинга. Але якщо ви не збираєтеся створювати унікальний контент для кожної країни, забудьте про регіональні доменах. Ця рада тут повторюється кілька разів з однієї простої причини: занадто багато компаній здійснюють одну і ту ж помилку.

визначення мови

Більшість компаній прагне зробити взаємодію користувача з сайтом настільки комфортним, наскільки це можливо.
Наприклад, вони впроваджують технології з автоматичного визначення мови та місця розташування користувача без будь-яких дій з його боку. Але при розпізнаванні мови можуть виникнути помилки.

Існує кілька способів визначити кращі мовні настройки користувача. Найбільш часто зустрічаються - це настройки браузера і IP адреса. Але не варто використовувати IP адреса для визначення мови. IP адреса може показати приблизне місце географічного розташування користувача, але точно не мова, на якому він говорить. Крім того, IP адреси часто дають неточні дані (ви можете перебувати в Москві, але "виявитися" в Краснодарі). Уникайте будь-яких автоматичних редиректів і перемикань версій сайту на підставі IP адреси.

Якщо ви все-таки хочете спробувати вгадати мову користувача, який зайшов на ваш сайт, то використовуйте настройки браузера і IP адреса, щоб зробити припущення про найбільш зручною мовою, а потім обов'язково попросіть користувача підтвердити, що ваша здогадка вірна. Якщо ви використовуєте для підтвердження JavaScript, то труднощів з Googlebot не виникне. Додайте сюди якісну XML карту, і користувачеві буде приємно працювати з вашим сайтом. Ну, а крім того, пошукові системи зможуть без праці проіндексувати весь перекладений контент.

Таргетування на країну або географічний таргетинг

Якщо ваш контент або специфіка бізнесу змінюється в залежності від географічного розташування користувача, то геотаргетинг - це те, що вам треба. Як правило, це найкраще рішення для роздрібних мереж або інтернет-магазинів. Якщо для різних країн ви пропонуєте різну лінійку товарів, різну вартість і спосіб доставки, різні ціни, сортування і навіть різні ілюстрації для продуктів, то ви на вірному шляху.

Не йдіть по шляху геотаргетинга, якщо ваш контент або асортимент не змінюються в залежності від географічного положення або якщо у вас немає можливості створювати оригінальний контент для кожної країни. Якщо ви вирішите налаштувати геотаргетинг під будь-яку структуру URL (національні домени, піддомени або папки), і ваш контент буде однаковим для регіонів, то виникне ризик того, що ваші користувачі випадково виявляться в розділі сайту, створеному для іншої країни.

Регіони або країни

Розуміння того, на яку країну або країни ви хочете працювати, як правило, приходить до того, як ви починаєте робити які-небудь конкретні кроки. І тут можна подискутувати.

Широко поширена помилка, яка може поставити хрест на ваших планах щодо виходу на зарубіжний ринок. Деякі вважають, що ви можете таргінг не просто на окрему країну, а відразу на цілий регіон. Дійсно, ви можете купити домен, відповідний регіону, наприклад, eu. Але такі домени визначаються просто як загальні домени верхнього рівня, такі ж як .com або .net.

На даний момент пошукові системи дозволяють налаштовувати геотаргетинг тільки для певної країни. Близький Схід або Європейський Союз - це відразу кілька країн. Якщо ваш сайт буде налаштований на регіон, то всі можливості по геотаргетингу будуть для вас закриті.

Проблему можна частково вирішити, вибравши в регіоні одну країну в якості «основної», наприклад, ту, де розташований ваш головний офіс і таргінг на цю країну. Якщо в сусідніх країнах такий же мова, то налаштувавши мовний таргетинг, ви можете охопити відразу кілька країн. Наприклад, так можна одночасно таргінг на Канаду і США з англійської мови. Якщо ваш контент відповідає пошуковому запиту, то ваш сайт буде показуватися в обох країнах.

структура URL

Перше, з чим ви повинні визначитися, перш ніж налаштовувати геотаргетинг, крім вибору цільових країн - це структура URL. Це вкрай важливо, оскільки структура URL для всіх країн повинна бути однаковою. Зміна структури URL в майбутньому - складна і витратна операція, а його ціна - втрата трафіку.

З чого ви можете вибрати:

1. Підтеки. Найкращий варіант. Для всіх версій використовується один і той же домен і піддомен. Так ви зможете частково використовувати те, що вже вкладено в інші версії сайту або оригінальну версію. Крім цього, ви зможете додавати або не додавати переклад для кожної країни (змішаний підхід).

Приклад: www.domain.com/us/es (таргетинг на США, іспанська мова) або www.domain.com/ca/fr(таргетинг на Канаду, французька мова).

2. Національні домени верхнього рівня. Це найбільш явне вказівку на те, що ваш контент спрямований на аудиторію в певній країні. Національні домени таргетір на відповідну країну автоматично (одним головним болем менше!), Але тут є і свої підводні камені. Якщо у вас був налаштований регіональний домен, і згодом ви вирішили розширити компанію і вийти на інший ринок, ви не зможете налаштувати геотаргетинг для окремої папки.

3. Піддомени. Можливо не найкращий вибір, оскільки у багатьох SEO-фахівців є упередження, що перебуваючи в підпорядкуванні в іншого домену, піддомен виявляється «слабкіше», ніж домен. Але це особиста думка окремих особистостей, тому якщо вам і вашим розробникам це рішення здається кращим, то нічого не заважає вам застосувати його і використовувати і зорієнтувати піддомен на новий ринок. Вам буде необхідно підтвердити кожен піддомен в Google Search Console і Bing Webmaster Tools і налаштувати геотаргетинг для кожного з них, так само як і для підпапок.

Приклад: gb.domain.com

зміна контенту

Найголовніше питання, який зазвичай задається тими, хто налаштовує геотаргетинг на кілька країн: «Наскільки сильно контент повинен відрізнятися на різних версіях, щоб він не вважався дублюванням?» Якщо коротко - немає ніякого магічного рецепта. Немає ідеального співвідношення. Все залежить від цільового ринку і від сфери.

Вам доведеться самостійно провести дослідження і визначити, який контент міняти з урахуванням ваших нових клієнтів. Існує кілька способів зміни контенту. Нижче наведені найпоширеніші.

Різний асортимент

Якщо в різних країнах ви продаєте різні товари (від країни до країни забираєте з асортименту продукти з низьким попитом, заборонені законом товари та не включена в продуктову лінійку з інших причин), то це і є зміна контенту сайту.

Приклад 1:

Приклад 2:

різні назви

У деяких випадках назва компанії доводиться міняти, так як його зміст від країни до країни часто різниться. Більш того, терміни, пов'язані з продуктів або послуг теж можуть відрізнятися, тому іноді зміна назв і найменувань необхідно.

Використання різних ключових слів

Як вже було сказано вище, слова і терміни, якими ви описуєте продукти або послуги можуть відрізнятися в різних країнах. Ви можете вирішити, що ваше завдання в такому випадку - це переклад, але якщо ви міняєте тільки пару термінів, то це ще не переклад. Між перекладом і зміною контенту є тонка грань. Якщо ви зрозумієте, що єдине, що вам треба поміняти на сайті - це відредагувати контент відповідно до британського або американським варіантом англійської, то ймовірно, вам взагалі не треба налаштовувати геотаргетинг, а просто позначити сторінки, як різні мовні версії.

Приклад заміни ключових слів:

Приклад коли необхідний переклад:

ціноутворення

Дуже часто для різних сайтів формується різний прайс-лист. По-перше, в різних країнах може бути різна національна валюта, але справа не тільки в цьому. Попит і пропозиція у кожної країни теж свій, тому новий прайс-лист може зажадати більш серйозних змін.

різні картинки

Іноді при роботі з різними культурами, може виникнути необхідність додати різні ілюстрації для різних версій сайту. Обов'язково вивчіть психологію і культурні особливості тієї країни, на ринок якої ви виходите.

Законодавство

Один з найважливіших пунктів, про який треба подбати при виході на інший ринок - це дотримання особливостей місцевого законодавства. Для кожної компанії обсяг роботи і змін, які треба буде внести на локальну версію сайту, суто індивідуальний. Кому-то доводиться мати справу з десятками законів і правил, кому-то не треба міняти нічого. Зверніть увагу на своїх головних конкурентів на новому ринку, так ви зможете зрозуміти, як вам діяти і що треба поміняти.

Все для зручності користувача і IP редіректи

При виході на зарубіжний ринок, перше, про що замислюються компанії - як зробити так, щоб користувач отримав доступ до потрібного контенту. Це особливо важливо, коли для різних країн представлений різний асортимент і може виникнути ситуація, коли клієнт оплачує товар, який недоступний в його країні. Ваша команда підтримки користувачів або юристи обов'язково зажадають, щоб кожен користувач потрапляв на відповідний його розташування сайт. Це відразу вирішить майже всі проблеми.

Немає нічого жахливого в тому, щоб попросити користувача вибрати його країну, але більшість власників сайтів вважають за краще не турбувати користувачів. Тому вони визначають IP адреса користувача і автоматично перенаправляють користувача на відповідну сторінку. Але тут можуть виникнути дві проблеми.

1. IP адреси не завжди точні - недавно, перебуваючи в Санкт-Петербурзі, судячи з IP адресою ми перебувала в Ростові-на-Дону. Серйозно. А тепер погляньте на карту і уявіть, наскільки критичною може бути така похибка, якщо ви перебуваєте в західній Європі.
2. Пошукові роботи Google знаходяться в Каліфорнії - автоматичний редирект по IP означатиме, що ваш міжнародний Контент не буде індексований. При автоматичному редирект Google враховує тільки американський контент.

Щоб вирішити цю проблему можна спочатку визначати за IP-адресою країну користувача (або в разі органічного трафіку, визначати мовну версію Google), а потім, використовуючи Javascript, показувати для користувача спливаюче вікно для вибору країни. Після того, як користувач зробить свій вибір, необхідно записати цю інформацію в cookie. Згодом, навіть в разі, якщо користувач з якоїсь причини клацне на контент, призначений для іншої країни, він буде автоматично перенаправлений на версію, яку він вибрав.

А де hreflang?

Ви вже звернули увагу, що гайд для геотаргетинга не включає в себе інструкції по налаштуванню hreflang. Багато хто не згоден з цим, вважаючи, що чим більше сигналів ви відправляєте пошуковій системі, тим надійніше.

Перш ніж розповісти, чому не рекомендується налаштовувати hreflang для геотаргетинга, варто пояснити одну деталь. Налаштування hreflang не зашкодить і, насправді, вона не вимагає великих зусиль (про це пізніше). Припустимо, ви перебуваєте в Канаді і збираєтеся запустити розрахований на американську аудиторію сайт. Ваші продукти змінюються від країни до країни, вартість і способи доставки також змінюються - отже змінюється і контент. Ви створюєте сайт domain.com/us і налаштовуєте його на США. Ви можете додати hreflang для тих сторінок, які збігаються на обох версіях сайту - наприклад, однакові продукти для обох регіонів. У такому випадку застосування hreflang не буде зайвим.

Чому не варто використовувати тільки hreflang для геотаргетинга

Hreflang допомагає Google зрозуміти, що дві сторінки мають абсолютно однаковий контент, але на різних мовах. Він працює майже так само як тег canonical (саме використання додаткового тега canonical може звести нанівець роботу hreflang), який додається щоб позначити різні версії сторінки з незначними змінами.

Багатьох збиває з пантелику те, що в атрибут hreflang можна додати код країни. Така можливість передбачена для випадків, коли потрібно повідомити Google, що контент на одній з версій сайту створений на діалекті будь-якої мови. Наприклад, у вас два ідентичних сайту, старгетірованних на різні країни, але один з них для американського ринку (отже, ми вказуємо Google на американську англійську), а інший для британського Google (британська англійська). Не варто додавати код країни в атрибут hreflang, коли треба повідомити Google, на яку країну старгетірован сайт.

Якщо ви вирішили піти по шляху геотаргетинга, то у вас повинно бути чітке розуміння, що вам доведеться створювати унікальний контент для кожної країни. Вихід на інший ринок - це більше, ніж просто переклад контенту на вашому сайті.

Важливо залучити в команду контент-менеджерів, які розуміють нюанси нового для вас ринку, і які проживають в цільовому регіону.

Ще одна причина, по якій не рекомендується використовувати hreflang для геотаргетинга, полягає в тому, що одночасно налаштований геотаргетинг і hreflang можуть легко збити з пантелику і сильно заплутати.

Виглядає безглуздим, тому що в рядку коду вже є вказівка ​​на англомовну сторінку без прив'язки до конкретного регіону. Дійсно, існує спеціальна версія для американського варіанту англійської, яку можна розмістити на загальному домені верхнього рівня (фактично, .com - не прив'язаний до США, хоча для більшості користувачів .com еквівалентний США).

Не забудьте, що розбиратися зі структурою вашого сайту буде бот. Для користувача, що віддає перевагу британський англійський, логіка здасться сумнівною. Канадський сайт формально доступна лише англійською мовою без регіональної приналежності, а сайт на домені .com буде на американському англійською. І ось на цьому моменті починаються помилки і невідповідності.

Ви ймовірно скажете щось типу: «Так це неможливо» або «Вони повинні поміняти англійську мову в першому прикладі на канадський англійська (en-ca)!», Але якщо вам коли-небудь доводилося спілкуватися з змилені розробниками (а їм дійсно деколи доводиться робити 50 справ одночасно), то ви знаєте, що вони, як і пошукові роботи, люблять логічність і послідовність. Hreflang не підходить для геотаргетинга з тієї причини, що якщо ви збираєтеся виходити зі своїм продуктом на ринок нової для вас країни, то ви повинні розглядати цей ринок дійсно як абсолютно новий ринок, і створювати під нього свій контент. Якщо ви не можете собі цього дозволити, або це не здається необхідністю, то ви цілком можете обійтися перекладом сайту. Крім того, тег hreflang, використаний для геотаргетинга, може створити в коді конфлікт, який зіб'є з толку пошукові системи. А ми знаємо, що чим менше неясностей для пошукової системи ми створюємо, тим краще наші пошукові результати.

змішаний метод

Ну і нарешті, є ще один шлях, який можна назвати «гібридом». Він полягає в одночасному використанні геотаргетинга і перекладу контенту. Саме до цього методу вдаються міжнародні роздрібні мережі. Різні закони, валюти, відмінності у веденні бізнесу або культурні особливості - все це породжує необхідність створювати специфічний контент для кожної країни. Але на додачу до всього перерахованого, для деяких країн може знадобитися переклад більш ніж на одну мову. В одній і тій же країні можуть використовуватися від одного до декількох сотень мов! Нижче наведено список країн з найбільшою кількістю інтернет-користувачів і кількість мов, які використовуються в кожній з країн.

Чи потрібно переводити контент на все 297 мов, представлених в Китаї? Мабуть ні. Але якщо 50% вашої цільової аудиторії в Канаді - носії французької мови, то варто задуматися про вкладення сил і засобів в переклад.

У випадках, коли для сайту, на якому налаштований геотаргетинг (регіональний домен) або підсайту (піддомен або підпапка) потрібно контент на більш, ніж однією мовою, то необхідно налаштувати тег hreflang вже на цьому старгетірованном на певну країну підсайті.

Теза може здатися сумбурним, тому для ілюстрації, погляньте на приклад нижче:

Це досить трудомісткий процес, тому, якщо вам здається, що в майбутньому ви до нього вдамося, почніть планувати структуру сайту вже зараз. Якщо ви збираєтеся використовувати гібридний метод, то рекомендується використовувати наступну структуру сайту для настройки мовних версій і геотрагетінга.

(Країна / Мова)

1. Підпапка / підпапка
Приклад: domain.com/ca/fr
2. Підпапка / Параметр
Приклад: domain.com/ca/page.html?lang=fr
3. Регіональний домен / підпапка
Приклад: domain.ca/fr
4. Регіональний домен / Параметр
Приклад: domain.ca/page.html?lang=fr
5. Піддомен / підпапка
Приклад: ca.domain.com/fr
6. Піддомен / Параметр
Приклад: ca.domain.com/page.html?lang=fr
7. Регіональний домен / Піддомен (не рекомендується, використовуйте тільки, якщо реалізація інших варіантів неможлива)
Приклад: fr.domain.ca

При використанні гібридних методу найбільше головного болю, як правило, виникає з налаштуванням параметра hreflang. Якщо ви вирішили піти цим шляхом, то переконаєтеся, що ви попередньо затвердили структуру сайту, беручи до уваги плани на подальший розвиток компанії.

Ми сподіваємося, що ця стаття допоможе правильно спланувати міжнародне розширення компанії. І хоча цей процес індивідуальний для кожної компанії, проходження загальним правилам допоможе уникнути помилок і зробить його менш болючим.

джерело

Той же мова, той же контент - все що потрібно, це створити сайт і налаштувати його на потрібний регіон, хіба не так?
Com/page1?
А що робити з x-default?
А де hreflang?
Чи потрібно переводити контент на все 297 мов, представлених в Китаї?
Html?
Html?
Html?
Категории
  • Биология
  • Математика
  • Краеведению
  • Лечебная
  • Наука
  • Физике
  • Природоведение
  • Информатика
  • Новости

  • Новости
    https://banwar.org/
    Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/. Запустив новый сайт, "Пари Матч" обещает своим клиентам незабываемый опыт и возможность выиграть крупные суммы.


    Наши клиенты
    Клиенты

    Быстрая связь

    Тел.: (044) 587-84-78
    E-mail: [email protected]

    Имя:
    E-mail:
    Телефон:
    Вопрос\Комментарий: