Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/
AS Papyn
З 90-х років XX століття з початком активного впровадження комп'ютерних технологій в наше життя особливої актуальності набула проблема набору текстів на тувинському мовою . При цьому виникла вона ще раніше. Тому зробимо поверхневий екскурс в історію комп'ютерного шрифту і кодувань.
Дефіцит і дорожнеча комп'ютерної пам'яті в середині ХХ століття привели до ситуації, коли в розкладках комп'ютерних клавіатур в усьому світі гарантовано одноманітно кодувалися тільки латинські символи, використовувані в англійській мові. Інший простір з доступних тоді кодованих знаків займали діакритичні букви мов, які використовують латинську графіку, технічні символи для побудови таблиць і графіків, а також керуючі символи комп'ютерного набору.
Поява електронно-обчислювальних машин в Радянському Союзі, а згодом в Росії, супроводжувалося появою декількох версій кодування кириличних знаків. Найбільш поширеним з них в наш час є кодування операційної системи Windows - CP1251 (або Windows-1251). Також досить поширена кодування KOI-8 (Код обміну інформацією, 8 біт), прийнята Держстандартом СРСР.
У цих кодуваннях через те ж дефіциту пам'яті не знайшлося місця для додаткових знаків кирилиці, використовуваних в алфавітах мов з кириличної графікою. У тому числі не знайшли для себе місця в цих кодуваннях і знаки тувинської алфавіту.
У різних регіонах Росії, країн СНД, які використовують кириличну графіком, проблема набору текстів на місцевих мовах вирішувалася по-різному. У Казахстані, Татарстані і Чувашії наприклад, була прийнята своя версія кириличної кодування.
У Туві найбільшого поширення набув спосіб набору текстів на тувинському мовою , Який придумали і стали широко впроваджувати в Державному ліцеї Республіки Тива. Він полягав у графічній підміні деяких знаків в файлах комп'ютерних шрифтів. Цей спосіб набору, широко поширений в Туві і сьогодні, не можна назвати розкладкою, оскільки машинний код підміненого знака залишався незмінним. Замість букви «Е» в шрифтовому файлі малювався знак «Ң», «+» підмінявся на «Ө», а замість «/» в текстах при виборі відповідного шрифту з'являлася буква «Ү». Малі літери набиралися відповідно замість «е» - «ң», «=» - «ө» і «\» - «ү».
Цей технічно легко реалізований спосіб був і залишається цілком прийнятним для набору друкованих текстів. І він, наскільки відомо автору, широко використовується в редакціях ЗМІ республіки.
Проте, цей спосіб набору тувинських текстів спочатку методологічно некоректне. Не будемо вдаватися в теорію кодування інформації. Почнемо з того, що описаний спосіб фактично виключає з обігу букву "е", але ж є слова, які починаються на неї (напр., «Yoзулуг»).
Ключовий же дефект цього способу полягає в протиріччі між комп'ютерними кодами знаків і їх графічним відображенням. Те, що ми візуально сприймаємо, як слово «мөңгүн», комп'ютер «бачить» як «м = Ег \ н». З активним впровадженням електронного документообігу та широким розповсюдженням Інтернету стає неминучим обмін електронними файлами між людьми. Таким чином, людина, у якої не встановлено «тувінізірованние» шрифти, не зможе прочитати тувинський текст, набраний описаним методом. Крім того, такі тексти не зможуть бути коректно оброблені пошуковими механізмами. А значить цей спосіб зовсім неприйнятний для виробництва Інтернет-сайтів на тувинському мовою .
Рішення описаної проблеми було запропоновано ще на початку 1990-их років, коли Міжнародною організацією стандартизації (ISO) був прийнятий стандарт Unicode версії 1.1. У цьому стандарті були закладені коди додаткових знаків кирилиці. Тувинські літери «Ң», «ң», «Ү», «ү», «Ө», «ө» отримали відповідно шіснадцяткові коди «04A2», «04A3», «04AE», «04AF», «04E8», « 04E9 »(всі літери латинські, перший знак« нуль »- коди можна перевірити в програмі Microsoft Word: надрукуйте будь-який з них без лапок, виділіть і натисніть Alt + латинська« X »).
У 1990-х роках цей стандарт не знайшов широкого застосування в зв'язку з тим, що збільшував обсяг пам'яті, необхідний для збереження текстів. В умовах обмежену пропускну спроможність ліній обміну інформацією це було виправдано. Крім того, повноцінну підтримку цього стандарту корпорація Microsoft почала тільки з операційної системи Windows 95, але шрифтові файли, що поставляються з цією системою, не завжди містили необхідні знаки.
У наш час ширина інформаційних каналів і неймовірне здешевлення комп'ютерної пам'яті дозволяють активно впроваджувати стандарт Юнікод. Починаючи з операційної системи Windows XP найбільш поширені шрифти Times New Roman, Arial, Tahoma, Verdana, Georgia включили в себе майже всі знаки стандарту Юнікод. Так вирішилася проблема відображення текстів на тувинському мовою .
Для технологічно вірного методу набору тувинських текстів залишилося єдина перешкода - відсутність стандартизованої тувинській розкладки клавіатури.
Вихід з цієї ситуації можна знайти у використанні існуючих в Microsoft Windows розкладок для мов зі схожими алфавітами (наприклад, казахського або татарського). Однак в алфавітах зазначених мов додаткових знаків набагато більше, ніж в тувинському. Крім того, в деяких випадках виключаються окремі літери російського алфавіту, що ускладнює набір запозичень з російської мови.
Ми в редакції журналу «Нові дослідження Туви» пропонуємо вирішення цієї проблеми. Для цього була розроблена власна версія розкладки клавіатури для тувинської мови .
Програму установки тувинській розкладки клавіатури для сімейства операційних систем Microsoft Windows можна завантажити з сайту https://www.tuva.asia/tt/tuvan.exe .
УВАГА!!! Редакція журналу гарантує безпеку програми, завантаженої тільки із зазначеної адреси! Файли, встановлені з будь-якого іншого джерела, можуть містити шкідливий код і стати джерелом зараження вірусами для вашого комп'ютера!
При установці tuvan.exe з'явиться повідомлення, що встановлюється тувинская розкладка для татарської мови. На жаль, тувинської мови в дистрибутивах Microsoft Windows поки немає, тому був обраний такий вихід. Вибір татарської мови як носія обумовлений його скороченням «ТТ», що можна зрозуміти як тувинський.
Після установки в мовної панелі з'явиться додаткова розкладка клавіатури з кодом «ТТ».
У цій розкладці тувинські знаки розташовані на клавішах «4» - «ң», «8» - «ү» і «=» - «ө». Зміщені таким чином цифри і знак «=» можна набрати поєднанням відповідної клавіші і кнопки AltGr (правий від пропуску Alt).
Заміщення клавіш для тувинських знаків неминуче, так як кількість клавіш на всіх клавіатурах стандартизовано і не дозволяє додати до клавіатури додаткові 3 клавіші, щоб їх закодувати під тувинські знаки.
Як вибрати клавіші для заміщення здійснювався виходячи з особливостей роботи журналістів та вчених, в текстах яких цифри використовуються в рази рідше, ніж звичайні літери. На перше місце був поставлений принцип збереження незмінним розташування клавіш класичної російської розкладки з метою полегшення роботи журналістів та вчених.
Вибір цифр «4» і «8» був обумовлений їх «сусідами» по верхнього регістру - знаками «;» та «*», які в повсякденних тувинських текстах зустрічаються вкрай рідко. Найчастіше можна зустріти знак «;», як правило, в бюрократичних документах як роздільник маркованого списку, але такі документи найчастіше складаються російською мовою, і значить цей знак знаходиться в зоні доступності в російській розкладці. Буква «е» і знак «-» в тувинських текстах зустрічається досить часто, тому їх заміщення недоцільно. Видається логічним один з тувинських знаків закодувати під клавішу зі зворотним слешем (\), що пропонували наші веб-майстри, але дана клавіша на різних клавіатурах знаходиться в самих різних місцях (см.рисунок), що неминуче буде призводити до плутанини.
Тому після консультацій з програмістами республіки ми прийняли рішення використовувати саме клавіші «4», «8» і «=» для розташування тувинських знаків.
Так, тувинські знаки знайдуть постійні місця незалежно від розмірів і виробників.
Пропонований спосіб набору тувинських текстів гарантовано працює в текстових редакторах корпорації Microsoft (Word, Блокнот, WordPad). Стандарт Юнікод, яким кодуються тувинські знаки, зобов'язані підтримувати всі виробники програмного забезпечення, тому можна не хвилюватися, що текст на тувинському мовою , Відправлений по електронній пошті, що не буде прочитаний вашим кореспондентом.
Апробацію програма пройшла колегами при розробці оновленої версії сайту Уряду Республіки. База даних оновленого сайту була спочатку запланована в кодуванні Юнікод, і використання пропонованої розкладки значно полегшить роботу журналістів.
Однак пропонований метод набору тувинських текстів зіткнеться з серйозними проблемами при впровадженні в тувинському видавничу справу. Більшість редакцій газет в Туві використовує в своїй роботі програму Adobe PageMaker застарілої версії 6.5 або 7, які несумісні зі стандартом Юнікод. Повноцінна підтримка цього стандарту корпорацією Adobe була реалізована в наступниці Adobe PageMaker - настільної видавничої системи InDesign, а також в графічних редакторах Adobe Photoshop сімейства Creative Suite (CS).