Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/
Главная
›
Новости
Переводные методы обучения ияОпубликовано: 05.10.2017 ✪✪✪ Пол Стенли (Kiss) с любовью к гитаре (перевод интервью) - 2017
В конце XVIII
— начале XIX
в. в большинстве европейских школ наряду
с латынью и древнегреческим языком
вводится изучение современных
западноевропейских языков. Многовековое
представление педагогов о латыни
как мощном средстве развития памяти и
мышления учащихся, «гимнастике для
ума», естественно, отразилось на
характере преподавания новых ИЯ. Прежде
всего сохранилась та же цель — развитие
логического мышления через овладение
грамматической структурой языка.
Подобным образом переносились все
приемы работы с языковым материалом:
в соответствии с так называемым
классическим методом «мертвые языки»
изучались на основе классических
текстов, поэтому и при овладении «новыми»
языками упор делался на чтение с
пониманием и перевод текстового
материала, в то время как устная речь и
ее произносительная сторона вообще не
являлись предметом изучения. Методы изучения иностранных языков
Что качается социально-политических
предпосылок появления переводных
методов, то этот период в истории общества
характеризовался распадом феодальных
монархий и зарождением буржуазии,
которая еще только стремилась укрепить
свои позиции внутри государств, не
претендуя на международные рынки.
Общество еще не испытывало потребности
в людях, свободно говорящих на
иностранных языках, поэтому владение
языком на уровне знания его структуры
считалось вполне достаточным.
Среди теоретических основ переводных
методов можно выделить влияние
ассоциативной психологии: механизм
психических явлений сводится к
взаимодействию представлений, ассоциаций.
Говоря о переводных методах, обычно
имеют в виду грамматико-переводный и
текстуально-переводный, которые,
несмотря на общие черты, имеют
некоторые различия.
|