Разработка сайта для Вашего бизнеса. Веб дизайн. Дизайн логотипа, фирменного стиля, рекламная фотография . Комплексный рекламный креатив.

Ralex. We do the work.
На рынке с 1999го года. Средняя ценовая категория. Ориентация на эффективность решений.
Ознакомтесь с нашим портфолио
Узнайте больше о услугах
Свяжитесь с нами:
E-mail: [email protected]
Tel: (044) 587 - 84 - 78
Custom web design & дизайн и разработка сайта "под ключ"
Креативный, эффективный дизайн. Система управления сайтом (СУС).
Custom flexible разработка систем электронной коммерции
Система e-commerce разрабатывается под индивидуальные потребности. Гибкая функциональность.
Search Engine Optimzation & оптимизация под поисковые системы (SEO)
Постоянная оптимизация и мониторинг сайта в поисковых системах. Достигаем результата быстро и эффективно
Custom logo design & дизайн логотипа и фирменного стиля
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.
профессиональная рекламная фотография
креативно, смело, качественно
Custom logo design & рекламный креатив. дизайн рекламы
Многолетний опыт. Огромное портфолио. Уникальное предложение и цена.

Навіщо бізнесу блоги: розбір помилок російських компаній

  1. нерелевантні контент
  2. Публікація виключно перекладних статей
  3. Нікому не цікаві новини проекту
  4. висновки

Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/

Експерти контент-студії Rockin'Robin вивчили традиційні помилки, яких припускаються при розробці контент-стратегії, і проілюстрували їх на реальному прикладі блогів вітчизняних стартапів.

Rockin'Robin

нерелевантні контент

Посил західних експертів на кшталт Гая Кавасакі про те, що компаніям варто не бездумно рекламувати свої продукти і послуги в блозі, а публікувати цікавий контент, щоб заслужити право на увагу користувача, абсолютно вірний, проте маркетологи деяких брендів розуміють його надто буквально.

В результаті нерідкі ситуації, коли в корпоративному блозі на сайті або сторонньому ресурсі кшталт «Хабрахабр» компанія публікує нерелевантні контент, який може бути цікавим сам по собі, але не має ніякого відношення до бізнесу і не здатний залучити цільову аудиторію.

приклад: блог стартапаWitget на ресурсі "Хабрахабр".

Маркетологи компанії публікують перекладні матеріали під заголовками « Якщо ви хочете слідувати своїй мрії, скажіть «ні» відволікаючим справах! »І« Як знайти своє покликання ».

»І«   Як знайти своє покликання   »

Незважаючи на те, що подібні матеріали збирають велику кількість переглядів (40-50 тисяч) і багато користувачів сервісу додають їх в «вибране», все ж, такі публікації нічим не допомагають бізнесу. Witget надає набір інструментів для підвищення конверсії на сайтах, а текст про вибір покликання в житті мало пов'язаний з цією темою.

Крім того, в документі немає жодного посилання на сайт компанії (за винятком блоку в правій частині сторінки, на яку згідно з результатами різних UX-досліджень читачі дивляться найменше). Також в матеріалі відсутня яка б то не було прив'язка до тематики бізнесу Witget, як-то: коментар працівника компанії про користь описаних підходів у справі поліпшення конверсій або, в разі матеріалу, про вибір життєвого шляху, розповідь засновника проекту про рішення створити стартап і т . п.

Таку інформацію було б цікаво дізнатися читачам і клієнтам компанії, але її немає. При цьому в блозі є матеріали по темі бізнесу - про підвищення конверсій ( ось приклад ), Але вони користуються явно меншим попитом у аудиторії (що зрозуміло, так як тема вужча). По всій видимості, маркетологи компанії вирішили погнатися за абстрактними показниками переглядів і передплатників і забули про цілі своєї роботи.

Публікація виключно перекладних статей

Створення унікального контенту - складний і багатоступінчастий процес, який вимагає зусиль і часу не тільки одного лише маркетолога компанії, а багатьох її працівників, включаючи керівництво. Маркетолог або копірайтер не в змозі написати глибокий технічний текст про продукт або розібрати причини і кроки, зроблені в ході редизайну інтерфейсу, але ця інформація приваблює аудиторію і може допомогти створити фундамент міцних відносин з потенційними клієнтами.

Щоб отримати цю інформацію, потрібно зв'язуватися з співробітниками компанії і її керівниками. На тему взаємодії творців контенту з розробниками можна писати цілі дисертації - технічні фахівці зазвичай вкрай прискіпливі до контенту і віддадуть перевагу швидше нічого не публікувати, ніж повторити те, «що вже є у Вікіпедії» або в тому чи іншому вигляді містилося на цільовому ресурсі. Надалі вони можуть по кілька разів вносити правки в матеріал, що подовжує процес узгодження.

При роботі з керівництвом компанії складності зрозумілі - викроїти час зайнятого топ-менеджера на участь в створенні матеріалу про компанію дуже важко, а ще важче потім узгодити остаточний варіант тексту.

Крім того, при створенні унікального контенту виникають і проблеми іншого ґатунку - не кожен бізнес здатний генерувати достатню кількість тем для розповіді про себе, в такому випадку маркетологам необхідно шукати зовнішні інфоприводи, на яких можна «зіграти» - наприклад, пропонуючи коментарі експертів компанії з актуальних новин.

Спокуса уникнути складнощів дуже великий, тому деякі маркетологи публікують виключно перекладної контент - це дозволяє підтримувати активність в блозі, але не дозволяє створити зв'язок з користувачами, оскільки люди відчувають, коли їм намагаються «продати» чужий досвід - той факт, що редактор блогу знає про тому, як зарубіжний стартап підвищив конверсію на сайті і переклав пост команди про це, ще не говорить, що його власна компанія вміє робити це не гірше.

Як приклад подібного підходу знову можна привести блог компанії Witget, контент якого є повністю перекладним.

Як приклад подібного підходу знову можна привести блог компанії Witget, контент якого є повністю перекладним

Варто додати, що в переказному контенті - якщо він ефективно доповнює оригінальні статті і не «веде» читача в сфери, нерелевантні конкретному бізнесу, немає нічого поганого. Складність в роботі з такими матеріалами, як правило, полягає в тому, що вони мають цілком конкретну (як правило, технічну) специфіку і насичені профільної термінологією - адекватні переклади подібних текстів, часом, бувають не під силу не тільки маркетологам, знайомим в першу чергу з бізнес-англійським, але і професійних перекладачів (особливо, широкого профілю).

Не варто робити ставку на один тільки перекладацький диплом - в першу чергу людина, яка буде готувати перекладної контент, повинен розуміти тему, з якої буде працювати (в ідеалі - непогано розбиратися в ній). Звичайно, знайти перекладача-технаря або інженера зі знанням англійської, вміє не гірше гуманітарія викладати думки в письмовій формі - завдання не з простих, тому висока ймовірність, що над профільними перекладами доведеться трудитися не одному, а відразу декільком вашим співробітникам.

Нікому не цікаві новини проекту

Засновники і співробітники багатьох російських компаній здійснюють ще одну помилку - будучи постійно залученими в власний проект, вони починають вважати, що все навколо нього питаються так само, як вони самі. В результаті це відбивається на тематичній стратегії і призводить до публікації матеріалів про вийшли оновлення проекту, які супроводжуються картинкою без пояснювального тексту.

У це важко повірити, але більша частина стартапів, що ведуть блоги на сервісі Spark.ru, надходить саме таким чином і викладає безглузді публікації, що не містять ніякої додаткової інформації для користувачів. Ось приклад з блогу проекту AnyCafe.ME (але подібні матеріали публікують і багато інших стартапи):

ME (але подібні матеріали публікують і багато інших стартапи):

В результаті рейтинг і число переглядів таких матеріалів прагне до нуля, і нікому навіть в голову не приходить їх коментувати.

висновки

Створення якісного і унікального контенту - важка робота, яка не завжди приносить радість. Часто, створивши текст про досвід компанії, замість подяки можна побачити негатив - але це не привід йти легким шляхом і переводити лайфхак-матеріали із зарубіжних блогів. Робота маркетологів і копірайтерів коштує грошей і повинна приносити віддачу бізнесу, навіть якщо завдання полягає в поліпшенні іміджу компанії - реально поліпшити імідж, опублікувавши нерелевантні, але «попсовий» матеріал, не можна.

Завжди важливо пам'ятати про те, що кількість переглядів, число коментарів або «Шейру» в соцмережах саме по собі нічого не означає - важливо зробити так, щоб контент розповідав про успіхи компанії і її працівників, але при цьому залишався цікавим. Домогтися цього нелегко, але можна.

Перш, ніж розпочати активну роботу з власним блогом або публікацією матеріалів від імені компанії, позначте коло тем, які будуть релевантні саме вашому бізнесу. Подумайте, якими інсайтами ви можете поділитися з читачами на власному досвіді. Не забувайте про те, що перекладні матеріали також повинні нести для читача цінність - а в ідеалі і практичну корисність. Поважайте ваших читачів і передплатників: якщо ці люди цікавляться профільним для вас напрямком, значить вони, ймовірно, досить добре в ньому розбираються, і «рекламними» текстами «на загальні теми» їх зацікавити буде просто неможливо.

Ваші внутрішні процеси також мало цікаві будь-кому, крім вас самих - враховуйте це при роботі з інфоприводи і не розраховуйте на те, що маркетолог, PR-менеджер або копірайтер-одиночка зможе впоратися з усім самостійно. Але пам'ятайте: якщо якість вашого контенту буде на висоті, ваші читачі неодмінно це оцінять. Постійна робота над контентом - важка праця, який не приносить «швидких перемог», але окупається сторицею: але залучені таким чином передплатники і клієнти мають всі шанси стати ядром лояльною до вас аудиторії.

Категории
  • Биология
  • Математика
  • Краеведению
  • Лечебная
  • Наука
  • Физике
  • Природоведение
  • Информатика
  • Новости

  • Новости
    https://banwar.org/
    Наша взаимовыгодная связь https://banwar.org/. Запустив новый сайт, "Пари Матч" обещает своим клиентам незабываемый опыт и возможность выиграть крупные суммы.


    Наши клиенты
    Клиенты

    Быстрая связь

    Тел.: (044) 587-84-78
    E-mail: [email protected]

    Имя:
    E-mail:
    Телефон:
    Вопрос\Комментарий: